THE WHIRL – lynch.
lyrics&music: 葉月 (Hazuki)
Album: SINNERS -no one can fake my bløod- (2018)
English Translation
THE WHIRL
What can you see in the red trembling flame?
What do you think of the floating arms of the stars?
Ah, every time you sing a lie,
one more love breaks.
That’s right, it’s not only about dreaming.
Please, let these two people laugh.
Until that day when maybe we’ll understand.
Your organism throws up, refusing you.
Ah, every time you sing a lie,
one more love breaks.
That’s right, it’s not only about dreaming.
Please, let these two people laugh.
Someday… hey!
To suffer death is lonely.
Hey, please, I want this never-ending song
to be heard
from inside this body. (1)
(1) I translated this line directly from the kanji to express the right meaning (体内から – tainai kara) but Hazuki sings “koko kara” (ここから) not specifying from “where”.
Romaji
THE WHIRL
Aka yureru hi ni nani ga mieru
Hoshi ukabu ude ni nani wo omou?
Aa omae ga uso wo utau tabi ni
mata hitotsu ai wo yaburi suteru
Sou da yume wo miru bakari ga nou janaisa
Warae yo kono futari wo douka
Itsuka wakaru sono hi made
Haki modosu seiri kimi wo kobamu
Aa omae ga uso wo utau tabi ni
mata hitotsu ai wo yaburi suteru
Sou da yume wo miru bakari ga nou janaisa
Warae yo kono futari wo douka
Itsuka wa nee
Abiru shi wa kodoku
Owaru koto nai uta wo
nee douka todokete hoshii
koko kara
Kanji
THE WHIRL
[visit: mojim]
Translation and romaji by me. Please don’t claim as yours. Credit if you use.
READ MY FAQ/POLICY [HERE]
English is not my first language, feel free to let me know if there is any mistake.