誰がために鐘は鳴る (Dare ga tame ni Kane wa Naru) – rough laugh

誰がために鐘は鳴る (Dare ga tame ni Kane wa Naru) – rough laugh

lyrics and music: 西沢サトシ (Nishizawa Satoshi)
album: BAD COMPANY (1999)


English translation

For whom the bell tolls [x]

We’ve always been looking for the answer,
and got the shapeless freedom in our hands.
We were born in a chaotic age…

The years passing in a hurry,
clean youth without permission.
The ordinary future is deadly annoying.

The grey sun; stillness and sadness.
I want it to stay like this,
but I can’t help to feel awkward, I guess.
Do well

You take your way
You need and you leave for your place
It’s better to go on this way.
You take your way
You need and you hold all your pain
It’s better, better in my chest.

Pretending to be tough, we laughed.
Reluctantly, we acted like good people.
The scattering flowers,
that’s what we thought was the truth.

Worshipping both John Lennon and God,
believing in the existence of UFO,
such childhood values
can suddenly tighten the heart.

The burned-out sunset; farewell and serenity.
Don’t be afraid of loneliness,
you can go on to the next place. Uh
Do well

You take your way
You need and you leave for your place
We’ll surely meet there.
You take your way
You need and you hold all your pain
Surely, surely in my chest.

Let’s softly carve the eternity…

You make your way
To live and you try to understand
Let’s always ask our questions.
You wake yourself
To seek for a piece of your heart
Always, always in my heart.

You take your way
You need and you leave for your place
It’s better to go on this way.
You take your way
You need and you hold all your pain
It’s better, better in my chest.


Romaji 

Dare ga tame ni Kane wa Naru

Tada zutto kotae wo sagashitari
Katachi naki jiyuu wo te ni shitari
Konton no sedai ni bokura wa umareta ndashi

Awatadashiku toshi wo totteitari
wakaki hi wo katte ni bikashitari
Hitonamina mirai ga uzettakute unadareru

Haiiro no taiyou seijaku to kanashimi
Arinomama itai no sa
bukiyou demo shouganai deshou
Do well

You take your way
You need and you leave for your place
Isso kono mama de yukou
You take your way
You need and you hold all your pain
Isso isso kono mune ni

Tsuyogatte waratta furishitari
Yamuwoezu ii hito buttetari
Chiriyuku hana koso ga
shinjitsuda to omottari

John Lennon wo kami to agametari
UFO no sonzai wo shinjitari
Youchina kachikan ga futo
kokoro wo shimetsukeru

Moetsukita rakujitsu ketsubetsu to yasuragi
Kodoku nado kowarezu ni
tsugi no basho e susumu ga ii Uh
Do well

You take your way
You need and you leave for your place
Kitto ano basho de aou
You take your way
You need and you hold all your pain
Kitto kitto kono mune ni

Sotto kizamareru eien ni…

You make your way
To live and you try to understand
Zutto toikakete yukou
You wake yourself
To seek for a piece of your heart
Zutto zutto kono mune ni

You take your way
You need and you leave for your place
Isso kono mama de yukou
You take your way
You need and you hold all your pain
Isso isso kono mune ni


Kanji
(credits: mojim)

誰がために鐘は鳴る

ただずっと 答えを探したり
形無き 自由を手にしたり
混沌の世代に 僕らは生まれたんだし…

あわただしく 年をとっていたり
若き日を 勝手に美化したり
人並な未来が ウザったくてうなだれる

灰色の太陽 静寂と哀しみ
ありのまま いたいのさ
不器用でも しょうがないでしょう
Do well

You take your way
You need and you leave for your place
いっそ このままでゆこう
You take your way
You need and you hold all your pain
いっそ いっそ この胸に

強がって 笑ったフリしたり
やむを得ず いい人ぶってたり
散りゆく花こそが 真実だと思ったり…

ジョン・レノンを 神と崇めたり
UFOの存在を 信じたり
幼稚な価値観が ふと 心を締めつける

燃え尽きた落日 決別と安らぎ
孤独など怖れずに 次の場所へ進むがいい Uh
Do well

You take your way
You need and you leave for your place
きっと あの場所で 会おう
You take your way
You need and you hold all your pain
きっと きっと この胸に

そっと刻まれる 永遠に…

You make your way
To live and you try to understand
ずっと 問いかけてゆこう
You wake yourself
To seek for a piece of your heart
ずっと ずっと この胸に

You take your way
You need and you leave for your place
いっそ このままでゆこう
You take your way
You need and you hold all your pain
いっそ いっそ この胸に

Translation and romaji by me. Please don’t claim as yours. Credit if you use.
English is not my first language, feel free to let me know if there is any mistake

This entry was posted in Translations and tagged , . Bookmark the permalink.

2 Responses to 誰がために鐘は鳴る (Dare ga tame ni Kane wa Naru) – rough laugh

  1. Kseniya Bilyk says:

    Thank you for the translation.

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s