世界の端 (Sekai no hashi) – アルルカン (Arlequin)

世界の端 (Sekai no hashi) – アルルカン (Arlequin)

lyrics: 暁 (aki) || music: 奈緒 (nao)
album: Bless (2018)

English Translation

Edge of the world

“Let’s begin…”
Swallowed by darkness, my heart decided:
I should myself keep away from what I wanted.
Surely the words I offer will not be heard
Once my fear subsides, good night.

“…Let’s end this”
With a heart that not even light can drive crazy,
I should myself keep approaching what I wanted.
Exchanging words, sharpening thoughts.
I said “Understood”, though I was going to
accumulate yesterdays.
I wipe away the tears shed;
there’s “tomorrow” in front of me.
From my open wounds,
I stare at the edge of the world.

So, shall we go?
Aimlessly, on an endless, pathless road.
Yes, of course,
what I want is not to make a promise.
So, shall we go?
Let’s walk an endless, pathless road.
From now on, I’ll be waiting
to be blessed by fate, to be blessed by fate…

 

Romaji

Sekai no hashi

“Hajimeyou…”
Yami ni nomareta kokoro wa kimatte
Nozondeta mono kara touzakatteiku, mizukara.
Sashidasu kotoba mo todoki wa shinai darou
Ureiowattara ichido oyasumi

“…Owaraseyou”
Hikari ni mo kuruwasarenai kokoro de
Nozondeta mono e to chikazuiteike, mizukara.
Kawasareru kotoba kezurareteku omoi
“Wakatta!” (tsumori) ga tsumoru kinou ni
Koboredasu namida nugui miru no wa “mae”
Kizuguchi kara niramu sekai no haji

Saa ikou ka
Hateshi no nai michi naki michi wo ate mo naku
Sou hoshii no wa kitto yakusoku de wa nai kara
Saa ikou ka
Hateshi no nai michi naki michi wo aruiteiku
Kono saki ni matteiru
sadame ni shukufuku wo sadame ni shukufuku wo

 

Kanji [credits: rocklyric]

世界の端

「はじめよう―――」
闇にのまれた 心は決まって
望んでたモノから遠ざかっていく、自ら。
差し出す言葉も 届きはしないだろう
憂い終わったら 一度 オヤスミ

「―――終わらせよう」
光にも狂わされない 心で
望んでたモノへと近付いていけ、自ら。
交わされる言葉 削られてく想い
「解った!」(つもり)が 積る 昨日に
零れ出す涙 拭い 見るのは明日[まえ]
傷口から睨む 世界の端

さぁ 行こうか
果てしのない 道無き道を 当てもなく
そう 欲しいのはきっと 約束ではないから
さぁ 行こうか
果てしのない 道無き道を 歩いていく
この 先に待っている
運命に祝福を 運命に祝福を

Translation and romaji by me. Please don’t claim as yours. Credit if you use.
English is not my first language, feel free to let me know if there is any mistake.

This entry was posted in Translations and tagged , . Bookmark the permalink.

4 Responses to 世界の端 (Sekai no hashi) – アルルカン (Arlequin)

  1. locksleyu says:

    After reading your translation of the first paragraph I saw some concerns, so will give some suggestions. I didn’t compare the other paragraphs.

    As usual, there is some subjectivity and interpretation here, but if you have any questions, let me know.

    Yours:

    Swallowed in darkness, my heart decided:
    I should myself keep away from what I wanted.
    I won’t even accept the words offered to me.
    As soon as sadness ends, good night.

    Original:

    闇にのまれた 心は決まって
    望んでたモノから遠ざかっていく、自ら。
    差し出す言葉も 届きはしないだろう
    憂い終わったら 一度 オヤスミ

    My suggestion:

    Swallowed by darkness, my mind made up
    Distancng itself from the thing I wanted
    Surely the words I offer will not be heard
    Once my fear subsides, I will sleep

    Liked by 1 person

    • glitterark says:

      Thank you very much for taking time to help!
      Yeah there’s surely much interpretation from me, and I prefer to think he’s talking solely to and about himself throughout the lyrics, so I’ll leave the first two lines as they are. Also because, in my opinion, the term “made up” may be confusing. I chose “swallowed IN darkness” because there’s “の” and not “を” and I think in this case it’s correct to use “in” in English so it also means overwhelmed, trampled. Feel free to correct me!
      I will change the other two lines based on your suggestion, but why did you add “surely”? Is it because of the “-だろう” maybe?

      Like

      • locksleyu says:

        Sure, feel free to pick and choose, just giving suggestions.

        Regarding the “darkness” part, the “に” part of “闇にのまれる” is literally close to “by” (another example: “僕はトラに食べられた” => “I was eaten *by* a tiger”).

        I’m not sure what you mean by “の” since that particle isn’t used in the first paragraph. The “の” is part of the verb “飲まれた” (the passive form of 飲む).

        I do agree that the “overwhelmed” nuance fits, however.

        Regarding your last question, yes I added “surely” because of the だろう.

        Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s